la poesía


a collection of english, spanish, and bi-lingual poetry about our culture, our people


  • Why? Por qué?
  • Ask / Pregúntame
  • Archive
  • Random
  • “I can’t say any poems in front of my brothers,” she said. Love poems would be seen by them as proof of an illicit relationship, for which Meena could be beaten or even killed. “I wish I had the opportunities that girls do in Kabul,” she went on. “I want to write about what’s wrong in my country.” Meena gulped. She was trying not to cry. On the other end of the line, Amail, who is prone to both compassion and drama, began to weep with her. Tears mixed with kohl dripped onto the page of the spiral notebook in which Amail was writing down Meena’s verses. Meena recited a Pashtun folk poem called a landai:

“My pains grow as my life dwindles,I will die with a heart full of hope.”

“I am the new Rahila,” she said. “Record my voice, so that when I get killed at least you’ll have something of me.”
Amail grimaced, uncertain how to respond. “Don’t call yourself that,” she snapped. “Do you want to die, too?”
Rahila was thename used by a young poet, Zarmina, who committed suicide two years ago. 
- “Why Afghan Women Risk Death to Write Poetry” by Eliza Griswold, NYT

    “I can’t say any poems in front of my brothers,” she said. Love poems would be seen by them as proof of an illicit relationship, for which Meena could be beaten or even killed. “I wish I had the opportunities that girls do in Kabul,” she went on. “I want to write about what’s wrong in my country.” Meena gulped. She was trying not to cry. On the other end of the line, Amail, who is prone to both compassion and drama, began to weep with her. Tears mixed with kohl dripped onto the page of the spiral notebook in which Amail was writing down Meena’s verses. Meena recited a Pashtun folk poem called a landai:

    “My pains grow as my life dwindles,
    I will die with a heart full of hope.”

    “I am the new Rahila,” she said. “Record my voice, so that when I get killed at least you’ll have something of me.”

    Amail grimaced, uncertain how to respond. “Don’t call yourself that,” she snapped. “Do you want to die, too?”

    Rahila was thename used by a young poet, Zarmina, who committed suicide two years ago. 

    - “Why Afghan Women Risk Death to Write Poetry” by Eliza Griswold, NYT

    permalink 2 notes poetry afghanistan
  • “No Writing Allowed”

    by Gloria Fuertes
    translated by Christopher Sawyer-Lauçanno

    I work for a newspaper,
    could be the editor’s assistant
    but I’m only the cleaning lady.
    I know how to write, but where I come from
    women aren’t allowed to write.
    My life doesn’t amount to much:
    I don’t do anything bad
    I live poorly
    sleep in my house
    travel by subway
    have soup for dinner
    and a fried egg (at least for now).
    I buy used books
    go to the taverns
    ride on the streetcars.
    I hang around the theaters
    and get a glimpse of the endings.
    It’s a strange life.

    permalink 1 note poetry la poesía gloria fuertes writing feminist
  • “La Poeta”

    por Gloria Fuertes

    La poeta se casó con el poeto
    Y en vez de tener un niño
    Tuvieron un soneto.

    permalink 2 notes español spanish Gloria Fuertes poetry la poesía
  • “Estoy con los que no tienen nada, pero tienen la razón.”
- Gloria Fuertes

    “Estoy con los que no tienen nada, pero tienen la razón.”

    - Gloria Fuertes

    permalink 7 notes gloria fuertes
  • “We Must Try Not To Lie”

    by Gloria Fuertes
    Translated by Pamela Carmell


    We must try not to lie so much.
    I know sometimes we lie not to end a life
    or create one or to dodge a war.
    As a child, I told little white lies.
    I would tell my friends: “I have a bathroom.”
    (my house was a shack with an outhouse)
    “My father’s an engineer!” (He was just the furnace man,
    but in my eyes he was an ingenious engineer.)
    Learning to extract the lie took a lot of work,
    I knitted this dress of truth that covers me.
    Sometimes I walk around naked.

    Since then I go for days without saying a word.

    permalink 1 note english gloria fuertes la juventud la verdad poetry traducido translated translation truth youth íngles la poesía
  • “Nocturno”

    por Concha Méndez

    Una plaza. La luna
    juega con la Noche.
    Y una campana muda
    mira desde su torre.

    Una fuente y una luz
    decoran la rinconada.
    Más allá se ve un farol
    y una reja iluminada.

    El pueblo espera dormido
    otra llegada del alba.
    Y, mientras espera, tiene
    todas sus puertas cerradas.

    permalink 3 notes concha méndez español la naturaleza nature poetry spanish la poesía
  • “Respuesta”

    por Jose Hierro

    Quisiera que tú me entendieras a mí sin palabras.
    Sin palabras hablarte, lo mismo que se habla mi gente.
    Que tú me entendieras a mí sin palabras
    como entiendo yo al mar o a la brisa enredada en un álamo verde.

    Me preguntas, amigo, y no sé qué respuesta he de darte,
    Hace ya mucho tiempo aprendí hondas razones que tú no comprendes.
    Revelarlas quisiera, poniendo en mis ojos el sol invisible,
    la pasión con que dora la tierra sus frutos calientes.

    Me preguntas, amigo, y no sé qué respuesta he de darte.
    Siento arder una loca alegría en la luz que me envuelve.
    Yo quisiera que tú la sintieras también inundándote el alma,
    yo quisiera que a ti, en lo más hondo, también te quemase y te hiriese.
    Criatura también de alegría quisiera que fueras,
    criatura que llega por fin a vencer la tristeza y la muerte.

    Si ahora yo te dijera que había que andar por ciudades perdidas
    y llorar en sus calles oscuras sintiéndose débil,
    y cantar bajo un árbol de estío tus sueños oscuros,
    y sentirte hecho de aire y de nube y de hierba muy verde…

    Si ahora yo te dijera
    que es tu vida esa roca en que rompe la ola,
    la flor misma que vibra y se llena de azul bajo el claro nordeste,
    aquel hombre que va por el campo nocturno llevando una antorcha,
    aquel niño que azota la mar con su mano inocente…

    Si yo te dijera estas cosas, amigo,
    ¿qué fuego pondría en mi boca, qué hierro candente,
    qué olores, colores, sabores, contactos, sonidos?
    Y ¿cómo saber si me entiendes?
    ¿Cómo entrar en tu alma rompiendo sus hielos?
    ¿Cómo hacerte sentir para siempre vencida la muerte?
    ¿Cómo ahondar en tu invierno, llevar a tu noche la luna,
    poner en tu oscura tristeza la lumbre celeste?

    Sin palabras, amigo; tenía que ser sin palabras como tú me entendieses.

    permalink español jose hierro language lenguaje poetry spanish la poesía
  • Poema XX

    por Pablo Neruda

    Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

    Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
    y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.”

    El viento de la noche gira en el cielo y canta.

    Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
    Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

    En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
    La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

    Ella me quiso, a veces yo también la quería.
    Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

    Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
    Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

    Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
    Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

    Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
    La noche esta estrellada y ella no está conmigo.

    Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
    Mi alma no se contenta con haberla perdido.

    Como para acercarla mi mirada la busca.
    Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

    La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
    Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

    Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
    Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

    De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
    Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

    Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
    Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

    Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
    mi alma no se contenta con haberla perdido.

    Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
    y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.

    (Source: thetimesarchitecture, via tortasahogadas)

    permalink 11 notes el amor español love pablo neruda spanish poetry la poesía
  • “Kick the Heart”

    by Ray Gonzalez

    Kick in the heart.
    Kick the starting lance.
    Throw the ground a word and stand back.
    The color of terror is the envy
    on body rags, the dragonfly war
    scraped off a painting inside the door.
     
    Kick the shame.
    Kick the falling dawn as fortunate.
    Throw the corrupted guest out the door.
    A sequence of rhythms bound for
    the light on your bed.
    On the eggplant cooked for the husband
    working late: an ant, a hair—
    the only thing said to race the mind.
    Take someone else’s voice and touch their ears.
    Make sure they hear you cry
    in their own whispers, their harangue.
     
    Kick the soil.
    Kick the sweet drowning as if you know
    the round jubilance of pear is afraid
    of a darkening spoon, a honey of flavor,
    the tender one who never touches your plate.
    The tired one who rations food
    to thank God eternity is here and there.
     
    Slip the eye the blue-black stranger,
    his instrument of scars and neglect,
    its tune of every wish besides
    the grave of a careless, quiet man.
    Shape his sound into the thumb asking
    for a ride in the years of not going anywhere.
     
    Kick the alphabet.
    Kick the hungry thigh and try again.
    Reduce yourself to a moving mouth, a solemn happiness
    that smells of the past, takes hold of the throat
    and teaches you to despise omens—
    ignore Apache mirrors on rock arches
    as if you knew what their scratchings meant.
     
    Kick the heart.
    Kick the starting lance.
    It moves deeper into the month of blinking neon
    where vertigo is perfume, desire foaming
    on your bare feet killed by frost,
    taken by the animal waking inside your holy cross—
    a figure of green gowns and things
    that follows you until you dance.
     
    Kick the truth.
    Kick the belly until it confesses.
    Admit you were fed by a woman
    flapping in the wind, told to sit there by a father
    who made her give birth to a shimmering head,
    your brain of flowers blossoming upon
    the body always first to confess.
     
    What snow is left is tired water unmoved by your
    seasonal words, your circle healing by slowing down,
    swelling to the size of God,
    yellow leaves in the blood nothing dangerous—
    this impulse, this kick to the brittle lake
    where the snow goes away.

    permalink english inglés ray gonzalez poetry la poesía
  • “The Boy Falls in Love with Beginnings” by Benjamin Alire Sáenz

    permalink benjamin alire sáenz español spanish poetry la poesía
  • “Marzo”

    por José Martí

    Vuelvo a ti, pluma fiel. De la desdicha
    Más que de la ventura nace el verso.
    Marzo fatal sobre la tierra cruza,
    Marzo envidioso: corta la erizada
    Ala la nube que al encuentro boga
    De su rival, Abril: y el riego mismo
    Que flotante vapor, del flanco abierto
    Echa a raudales, con mayor frescura
    Adorna a Abril: ¡así con lo que hiere,
    Gloria mayor da con la envidia!

    Vibra el aire y retumba. Desaladas
    Huyen las nubes. Adereza la onda
    El rápido granizo. Sus caballos
    Negros desboca el huracán. Sacude
    El Invierno la barba… ¡Inflama el fuego
    Los cráteres dormidos!: en los cauces
    Rompiendo su cristal el agua asoma
    ¡A ver pasar el sol: ¡renace el mundo!
    Se oye a lo lejos galopar la nieve…
    Batalla es el espacio: perseguida
    Por el viento brutal, a mis ventanas
    Temblando llama y trémula la lluvia.

    De la fealdad del hombre a la belleza
    Del Universo asciendo: bien castiga
    El hombre a quien lo busca: bien consuela
    Del hombre ingrato y de su influjo pasajero
    La tristeza sublime. ¡En sus radiantes
    Alas levanta el alma la tristeza
    Con majestad de los reyes no salida!
    De codos en mi mesa hundirse miro
    Bajo el capuz del aire, como artesa
    De aguas turbias el mundo: alas y brazos
    Flotan acá y allá, revueltos luego
    En la creciente oscuridad: ¡resbalan
    Sobre las crestas erizadas, como
    chispas de luz, las almas de los niños!

    De la fealdad del hombre a la belleza
    Del Universo asciendo; el hombre pasa
    Y queda el Universo: no me duele
    la mordida del hombre: más triunfante
    Muestra el alma su luz por la hendidura.
    Quien el vaso de fuego muerde airado
    Nuevas lenguas le da: la llama herida
    Revienta en flor de llama; a cada diente,
    Un pétalo de luz: esos florones
    De fuego inmaculado, que en la armoniosa
    Sombra, la marcha mística del cielo
    Con sus llamas dolientes iluminan.

    El dolor es la fuerza: la hermosura
    Perfecta es el dolor: como de un crimen
    Se sufre de gozar: como una mancha
    Queda en el cuerpo el beso victorioso
    De la mujer astuta: triste y vano
    Es el aplauso con que el hombre premia
    Al que lo halaga o doma; y cuando el mundo,
    Cual Mesalina de gozar cansada,
    Revela su fealdad, el alma en fuga
    Crece y luce al volar, abre el espanto
    Claridades magníficas, el gozo
    Corrompe el alma,—y el dolor la eleva!
    Hoy es Marzo, dolor ¡y Abril mañana!

    permalink 3 notes español josé martí spanish poetry la poesía
  • por Idea Vilariño

    por Idea Vilariño

    (via informate)

    permalink 2,959 notes el amor español idea vilariño love spanish la poesía poetry
  • “Bay Poem from Berkeley”

    by Sandra Cisneros

    Mornings I still
    reach for you before
    opening my eyes.

    An antique habit from
    last summer when we pulled
    each other into the heat of groin
    and belly, slept with an arm
    around the other.

    The Texas sun was like that.
    Like a body asleep beside you.

    But when I open my eyes
    to the flannel and down,
    mist at the window and blue
    light from the bay, I remember
    where I am.

                              This weight
    on the other side of the bed
    is only books, not you. What
    I said I loved more than you.
    True.

    Though these mornings
    I wish books loved back.

    permalink 4 notes el amor english inglés love sandra cisneros poetry la poesía
  • Sin título

    por José Ángel Valente

    Tu imagen melancólica
    en el cristal tan tenue
    borrada por la lluvia
    es la imagen de un niño
    que aún se asoma a su adentro
    buscando a tientas la quebrada imagen
    de lo que quiso ser.

    (Retorno)
    permalink español identity josé ángel valente la identidad spanish poetry la poesía
  • “Bilingual Sestina”

    by Julia Alvarez

    Some things I have to say aren’t getting said
    in this snowy, blonde, blue-eyed, gum chewing English:
    dawn’s early light sifting through the persianas closed
    the night before by dark-skinned girls whose words
    evoke cama, aposento, sueños in nombres
    from that first world I can’t translate from Spanish.

    Gladys, Rosario, Altagracia—the sounds of Spanish
    wash over me like warm island waters as I say
    your soothing names: a child again learning the nombres
    of things you point to in the world before English
    turned sol, tierra, cielo, luna to vocabulary words—
    sun, earth, sky, moon. Language closed

    like the touch-sensitive moriviví whose leaves closed
    when we kids poked them, astonished.  Even Spanish
    failed us back then when we saw how frail a word is
    when faced with the thing it names.  How saying
    its name won’t always summon up in Spanish or English
    the full blown genie from the bottled nombre.

    Gladys, I summon you back with your given nombre.
    Open up again the house of slatted windows closed
    since childhood, where palabras left behind for English
    stand dusty and awkward in neglected Spanish.
    Rosario, muse of el patio, sing in me and through me say
    that world again, begin first with those first words

    you put in my mouth as you pointed to the world—
    not Adam, not God, but a country girl numbering
    the stars, the blades of grass, warming the sun by saying,
    ¡Qué calor!  as you opened up the morning closed
    inside the night until you sang in Spanish,
    Éstas son la mañanitas, and listening in bed, no English

    yet in my head to confuse me with translations, no English
    doubling the world with synonyms, no dizzying array of words
    — the world was simple and intact in Spanish —
    luna, sol, casa, luz, flor as if the nombres
    were the outer skin of things, as if words were so close
    one left a mist of breath on things by saying

    their names, an intimacy I now yearn for in English —
    words so close to what I mean that I almost hear my Spanish
    heart beating, beating inside what I say en inglés.

    permalink 8 notes bilingual bilingüe english español inglés julia alvarez spanish poetry la poesía
Older →
Theme by Elevate Local — Powered by Tumblr